뉴욕 : 파리 : 서울 :   시작페이지로 설정 즐겨찾기 추가하기
 
 
 
꼬리뉴스 l 뉴욕필진 l 미국필진 l 한국필진 l 세계필진 l 전문필진 l 사진필진 l 열린기자 l Kor-Eng    
 
한국필진
·강명구의 마라톤문학 (239)
·국인남의 불편한 진실 (11)
·김영기의 민족생명체 (18)
·김정권(Quentin Kim)의 음악 (6)
·김지영의 Time Surfing (25)
·김해성목사의 지구촌 사랑나누기 (62)
·노이경의 사람과 사람사이 (2)
·박기태의 세계로가는 반크 (98)
·박상건의 삶과 미디어 읽기 (5)
·서경덕의 글로벌코리아 (3)
·소곤이의 세상뒷담화 (154)
·유현희의 지구사랑이야기 (12)
·이래경의 다른백년 (66)
·이재봉의 평화세상 (78)
·이춘호의 이야기가 있는 풍경 (5)
·정진숙의 서울 to 뉴욕 (22)
·최보나의 세상속으로 (7)
·켄의 글쟁이가 키우는 물고기 (6)
·한종인의 시어골 편지 (48)
·혜문스님의 제자리찾기 (27)
·황룡의 횡설수설 (87)
·흰머리소년의 섞어찌게 세상 (10)
혜문스님의 제자리찾기
2005년 ‘친일파재산 위헌법률심판청구’를 시작으로 리움박물관을 상대로 ‘현등사 사리구 반환’ 운동 등 반출된 불교문화재반환운동 참여. 2006년 동경대학 소장 <조선왕조실록> 오대산사고본 반환운동 주도. <조선왕실의궤> 환수운동 앞장서며 2011년 일본정부로부터 불법반출된 1205점의 문화재 돌려받는데 공헌했다. 지은책으로는 <조선을 죽이다> <의궤-되찾은 조선의 보물> <빼앗긴 문화재를 말하다>, 등이 있다. ‘문화재 제자리찾기’ 대표로 잘못된 우리 문화재의 진실을 바로잡는 연구에 매진하고 있다.

총 게시물 27건, 최근 0 건 안내 글쓰기
이전글  다음글  목록 수정 삭제 글쓰기

“악마는 세밀함에 숨어있다”

글쓴이 : 혜문스님 날짜 : 2013-02-28 (목) 23:35:33

 

 

2월 13일, 뉴욕 타임스를 읽다가 일단 놀랬다. ‘대장금’의 주인공 이영애가 한복을 곱게 차려 입고 나온 비빔밥 광고가 전면에 실려 있었기 때문이다.

 

“와! 우리 음식이 뉴욕타임스 전면광고로 실릴 만큼 세계화 되었구나 “

 

낯선 이국을 방문하고 있는 처지라 그랬는지 모르지만, 뭔가 뭉클한 자랑스러움이 가슴속을 뿌듯하게 채우는 느낌이었다. 순간 ‘그런데 왜 많은 음식중에 하필 비빔밥이지?’ 하는 의아심이 생기면서, 지난해 11월 26일 박근혜 대통령 후보의 단독TV토론 장면이 교차되었다.

 


 

당시 박근혜 후보는 가장 자신있는 요리로 ‘비빔밥’을 꼽은 뒤, “각기 다른 재료들이 섞여서 완전히 다른 음식이 되는 비빔밥처럼, 우리도 각자 다 개성이 다르고 지역의 특성도 다르지만 다같이 융합(融合)해 하나가 될 때 시너지 효과가 나고 새로운 발전과 도약을 하게 될 것”이란 설명을 덧붙인 적이 있었다.

 

“에이 설마 그래서 뉴욕타임즈에 비빔밥 광고를 한 것은 아니겠지?”

 

혼자 웃음을 지으며 광고를 찬찬히 훑어보다가 나는 두번째 놀랬다.

 

광고에는 비빔밥이 어느 나라 요리라는 설명이 없었다. 물론 한국의 전통음식이란 추가 설명도 없었다. 이영애가 한복을 입고 있고, 아주 작은 글씨로 대장금이 16세기 한국 여인이란 언급이 있지만, 미국인이 비빔밥이 한국의 전통음식이란 걸 유추할 수 있는 광고는 아니었다. 뉴욕 타임스에 비빔밥을 광고한 취지가 ‘한국 음식의 홍보’라는 걸 감안한다면, 한국의 전통 음식이란 느낌을 강조하지 않은 것은 좀 의아한 일이었다.

 

“어 이거 좀 이상하네?”

 

살짝 호기심에 사로잡힌 광고문안을 꼼꼼히 들여다보다가 순간 거의 경악(驚愕)에 사로잡혔다. 비빔밥의 재료를 설명하면서 “구운 노리( toasted nori)”란 단어가 등장하고 있었다.

 

“이럴 수가? 노리는 ‘김’이라는 뜻의 일본어인데?”

 


 

뉴욕 타임스에 한국 음식을 소개하는 광고에 “구운 김”이란 좋은 말을 버리고, 왜 “노리”란 일본어를 사용했는지 도저히 이해할 수 없었다. 우리나라 김이 일본이나 중국산 김보다 훨씬 우수하고 맛있다는 것도 모르고 이런 광고를 낸 것일까? 미국 사람들이 김을 “노리”라고 많이 알고 있기에 그렇게 했다고 한다면, 비빔밥은 왜 설명 없이 “bibimbap”이라고 썼던 것일까? 김을 의미하는 영어단어 Laver를 함께 병용해서 “Gim(means by laver) 라고 표기하면 충분히 의사전달이 가능한데 굳이 일본어인 “nori”란 표현을 쓴 것은 무슨 의도일까?

 

순간적으로 이런 저런 의문이 꼬리에 꼬리를 물고 머릿속을 채웠고, 누군가의 무관심과 경솔함으로 대충 처리하다보니 저런 짓을 저질렀을거라 생각해 보니 은근히 부아가 치밀었다.

 

관련 자료를 찾아 보니 비빔밥 광고는 이번이 처음이 아니었다. 2009년도에도 뉴욕타임스에 비빔밥 전면광고를 게재했었는데, 그때도 오류(誤謬)가 많이 있었던 점이 지적되고 있었다. 당시 미주중앙일보는 광고에 실린 식당 이름이 정확하지 않으며, 유명식당들의 이름이 대거 빠져 있던 점, 비빔밥을 설명하는 카피의 영문구도 어색하고, 한인타운의 영문표기도 ‘코리아(Korea) 타운’이 아니라 ‘코리안(Korean) 타운’으로 잘못 표기돼 있다는 점을 기사로 다루기까지 했었다.

 

* 2009 12. 22 뉴욕 중앙일보 < NYT ‘비빔밥’ 광고 오류 투성

http://www.koreadaily.com/news/read.asp?art_id=960990

 

물론 이번 광고에 재능을 기부해준 이영애 씨, 광고를 후원한 치킨마루, 광고가 나갈 때까지 애썼던 서경덕 교수를 비롯한 모든 사람들의 애국심은 감동적인 자기희생이라 하지 않을 수 없다. 그러나 거액을 들여 뉴욕타임즈에 전면광고를 게재할때는 단순한 일회성 홍보를 넘어 정교(精巧)하고 치밀한 검증 절차를 거쳐야 했지 않았을까?

 

이번 광고를 기획한 사람들의 인터뷰 기사를 보니 뉴욕뿐만 아니라 세계 곳곳에서 비빔밥 광고를 할 예정이라고 한다. 그렇다면 우리말 김을 버리고 일본어 ‘노리’로 표기하는 어처구니 없는 실수는 더 이상 지속되어선 안 된다. 비록 고생하셨던 모든 분들에게 죄송하지만, 그 분들의 더 큰 영광을 위해 나는 무거운 마음으로 그들에게 돌팔매를 던진다. 이런 말을 기억하라.

 

“악마는 세밀함에 숨어있다.”

 

 


이전글  다음글  목록 수정 삭제 글쓰기


뉴스로를말한다 l 뉴스로 주인되기 l뉴스로회원약관  l광고문의 기사제보 : newsroh@gmail.com l발행인 : 洪性仁 l편집인 : 盧昌賢 l청소년보호책임자 : 閔丙玉
정기간행물 등록번호 : 경기아50133(2010.08.31.) l창간일 : 2010.06.05. l한국 : 경기도 고양시 일산동구 산두로 210 / 미국 : 6 Brookside Trail Monroe NY 10950 USA
뉴스로 세상의 창을 연다! 칼럼을 읽으면 뉴스가 보인다!
Copyright(c) 2010 www.newsroh.com All rights reserved.